: La première étape consiste à transcrire l'audio original en texte. Il est crucial de respecter les règles de ponctuation pour faciliter la lecture.

Pour réaliser ces tâches, vous pouvez utiliser des logiciels dédiés : Subtitling tips: Do's and don'ts - LanguageWire

: Cette phase consiste à définir les points d'entrée (time-in) et de sortie (time-out) de chaque sous-titre pour qu'ils correspondent exactement au dialogue.

Le processus de création et de gestion des sous-titres, souvent appelé « subtitling », implique plusieurs étapes clés pour garantir la clarté et la synchronisation avec l'image et l'audio. Guide du processus de sous-titrage

Le processus standard se décompose généralement en quatre phases principales :

: Le texte doit être lisible. Les experts recommandent un maximum de deux lignes par sous-titre et environ 37 à 47 caractères par ligne . Outils et formats recommandés

: Si les sous-titres sont destinés à une autre langue, le traducteur doit adapter le texte pour qu'il soit naturel tout en respectant les contraintes de temps et d'espace.